Menu
Vie pratique

Quelques expressions typiquement américaines / canadiennes

Mis à jour le 10 juin 2017

En me baladant sur Facebook l’autre jour, je suis tombée sur cette image qui explique en gros ce que les Américains veulent dire quand ils vous disent par exemple « Awesome » ou encore « For sure ».

Cela vous est peut-être déjà arrivé de trouver les anglophones (ça s’applique également aux Canadiens) très enjoués en général et dire du « Amazing » ou du « Neat » à tout bout de champ.

Oui mais… Qu’est ce qui se cache derrière ces mots ?


Awesome que l’on pourrait traduire par fabuleux ou génial est employé à tout bout de champ ici et veut en fait dire sympa ou cool. Quand un anglophone vous dit que vous êtes awesome, c’est que vous êtes cool. Souvent quand il parle d’un film en insistant sur le côté awesomeeee de la chose c’est qu’il a vraiment bien aimé.

Fabulous veut dire fabuleux. On l’emploie souvent dans le sens du paraitre = tu es ravissante aujourd’hui : You look fabulous today! Je trouve ce mot moins utilisé de mon côté puisque c’est assez rare qu’on l’emploie au travail par exemple. C’est plus dans la vie perso. Mais en gros, comme awesome, ça signifie que vous avez vraiment bonne mine ! C’est même assez fort comme terme au contraire de…

Amazing, utilisé aussi à tout bout de champ pour tout et rien dire. Quand on parle d’un collègue, « He is amazing », quand on parle de ses vacances « it was amazzingggg » (encore une fois, vous pouvez insistez sur le côté génial de la chose et ajouter des syllabes), pour parler d’un resto, d’une personne, d’un look etc. En gros, c’est LE mot qu’on utilise en permanence et qui veut en fait dire sympa ou cool. Pareil que Awesome, en somme !

Great est un peu moins fort. En fait cela pourrait être traduit par génial ou très bien en français de manière littérale mais cela veut plutôt dire que c’est sympa – en fait – . Quand on dit de quelque chose que c’était great, ça veut dire que c’était bien mais pas amazing non plus ! (Vous comprenez un peu maintenant pourquoi il faut un traducteur quand on débarque en Amérique du Nord !)

Fine veut pour le coup dire que c’était bof. Quand on dit de quelque chose que c’est fine, c’est correct mais sans plus = pas top quoi. Si vous allez dans un resto et qu’on vous demande si ça va et que vous répondez fine, c’est que la bouffe est bof !

Pour le coup OK, veut vraiment dire pas top. Souvent les gens le disent avec une sorte de dédain assez caractéristique. Ils n’osent pas dire que c’est pas bien donc ils disent que c’est OK. En France on traduirait ça par bien ou au pire moyen. Aux US ou au Canada, OK n’est vraiment pas génial !

Et puis il y a Not so great, bon là c’est vraiment nul. Mais comme vous pouvez le voir, on ajoute le mot Great dedans histoire de faire un peu mieux passer la pilule sauf que bon, personne n’est dupe. C’est comme en France quand on utilise du négatif pour dire du positif : c’est pas mauvais.

Challenging, un mot qu’on utilise assez régulièrement ici que ce soit au travail ou dans la vie perso. Challenging qui est dérivé du mot challenge pourrait vouloir dire stimulant, en réalité le mot est surtout utilisé pour dire qu’on trouve une situation ou une personne pas facile à gérer. Dire d’une personne qu’elle est challenging veut dire qu’elle n’est pas facile à vivre, pareil pour un boulot challenging. C’est pas du gâteau quoi.

Hilarious ou hilarant en français. Chez nous c’est se fendre la poire, ici c’est se fendre la poire mais dans un contexte assez inattendu. Par exemple voir deux personnes se chamailler en plein pendant une réunion, un anglophone va dire que c’était hilarious pour montrer que c’était assez gênant tout en restant drôle car tout à fait inattendu. (On ne se chamaille jamais ici !)

For sure, encore des mots utilisés à tout bout de champ. For sure c’est vraiment le mot qu’on emploie pour dire oui je vais le faire ou bien oui je vais probablement le faire. Ce n’est pas un oui définitif en gros mais pas loin quand même. « Tu peux aller arroser les plantes ? » For sure! « Tu peux me préparer un café ? » For sure!

Forever se traduit par sans fin en français. On l’utilise souvent dans le cadre d’une attente qu’on a trouvé interminable. En réalité, cela peut vouloir dire 30 min. Mais ici attendre 30 min c’est beaucoup !

Let’s get coffee sometime, une expression qui m’énerve car les gens l’utilisent sans vraiment vous connaître. Cela prouve qu’ils vous apprécient et vous proposent de prendre un café sauf que… peu de chances que cela arrive un jour ! Même si vous leur proposez.

Let’s stay in touch ou on reste en contact. Comme en France, peu de doutes possibles sur les intentions de votre interlocuteur : vous n’allez pas vraiment entendre parler de lui un jour ! En gros, il vous dit juste ça pour être sympa.

My friend ou mon pote, mon ami. Utilisé très souvent ici car plus facile que d’utiliser les mots « une connaissance », « un collègue » etc. Donc quand on parle de quelqu’un, même si on le connait à peine, on va dire « my friend ». (Confirmé par ma collègue qui utilise ce terme en permanence pour en réalité désigner des gens qu’elle a vu une fois dans sa vie. Son explication est simple : c’est quand même plus facile de dire My friend que quelqu’un que je connais à peine et que j’ai rencontré y a 2 min. Du coup mon ami, c’est plus simple !)

My best friend ou mon meilleur ami. Utilisé très souvent pour parler d’un ami proche (mais pas toujours !), vous verrez d’ailleurs que certains Canadiens ont 50 best friends. C’est simplement quelqu’un d’assez proche et qu’on voit assez régulièrement. Un ami en somme !

Il y a tout plein d’autres expressions américaines / canadiennes utilisées en permanence ici alors n’hésitez pas à les ajouter en commentaire 🙂

L'auteur(e)

Arrivée au Canada en 2010 avec une RP en poche, Lisa a vécu 3 ans à Toronto et vit depuis 2014 à Calgary. Elle est devenue canadienne en 2015 juste avant la naissance de son fils, un petit franco-canadien. Elle est désormais freelance à plein temps et maman de deux enfants.

1 Comment

  • Niklasky
    12 juin 2017 at 8:59 am

    J’ai remarque qu’ici les mecs utilisent souvent le terme « buddy » pour parler d’un bon pote, avec qui ils passent du temps en dehors du travail. Les britanniques ou australiens utilisent le mot « mate » pour dire la meme chose.
    Mais ca peut avoir differents degres. Normalement un buddy est un bon pote assez proche, qu’on a depuis longtemps.

    Répondre

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.